羽生诗歌作品英文翻译
<BR><BR><IMG src="UpFile/UpAttachment/2007-4/2007426121026.jpg" border=0>Re:羽生诗歌作品英文翻译
如有心的朋友,可以帮忙输入成文字版本,谢Re:羽生诗歌作品英文翻译
<P>谢谢三英二云兄,非常宝贵的资料,不过个人的英语水平极差,如果有这方面的高手愿为之个人深表感谢,要不就争取在五一假期自己录入了,见笑了!</P><P>再次感谢!!!</P>Re:羽生诗歌作品英文翻译
也是在搞《武林三绝》连载的时候,无意发现的一个趣闻。算是珍贵的资料吧,这个作者是在大公报撰写有关中英文翻译的专栏作家,有很多有趣的文章。Re:羽生诗歌作品英文翻译
<p> During the journey he suddenly heard news of the wedding.For the first time he visited the girl in the middle of the night……<br /> 乱世姻缘多阻滞。(Romances in this troubled world are full of difficulties.)<br /> 水远山遥,(The river are long,and the mountains are distant;)<br /> 难寄相思字。(It is hard for me to write love letters to you.)<br /> 露白葭苍心事苦,(The dew sparkles on the green grass,And my anguish is bitter.)<br /> 宝钗光黯凭谁护?The jewel I bear to you has lost its lustre;Who is there left to protect my lady?)<br /> 频年踏遍天涯路。(For years I have journeyed across the world.)<br /> 侠骨柔情,(My strength and love are those of a true Hsia;)<br /> 要向伊人吐。(And I have words of true love to whisper to my lady.)<br /> 喜有东风吹暗雨,(Although the wind blows from the east,It brings with it a soft rain.)<br /> 月斜风定鸳鸯起。(When the wind has dropped and the moon has gone behind the mountains,Love birds will arise from their nests.)</p><p>[此帖子已被 私家侦探 在 2008-2-19 15:26:13 编辑过]Re:羽生诗歌作品英文翻译
<P><FONT size=3>中文部分:</FONT></P><P><FONT size=3> 原词[调寄蝶恋花]如下:<BR> 乱世姻缘多阻滞,水远山遥,难寄相思字。露白葭苍心事苦,宝钗光黯冯谁护?频年踏遍天涯路,侠骨柔情,要向伊人吐。喜有东风吹暗雨,月斜风定鸳鸯起。<BR> 原词十句,英译十七句,显不及原作简练.<BR> 梁羽生的武侠小说中,偶然出现诗词,至于小说的回目则经常用诗词,字斟句酌,且最普于借用前人诗句。<BR> 例如目前尚在连载的[折戟沉沙录],第七回是:[平楚日和曾健嗣 天山月冷惜幽兰]。[平楚日和曾健嗣]就是借用鲁迅之句,见于[阻郁达夫移家杭州]一诗。<BR> 说也凑巧,这篇小说最近的三个回目,多多少少都与郁达夫有关。第六回是:[何须拔剑寻仇去<BR> 依旧窥入有燕来]。[依旧窥入有燕来]是黄仲则的诗句,但郁达夫在小说[采石矶]中引用了。第五回是:[九州铸戟伤心错一局棋争敛手难。笔者最初误以为[九州铸戟伤心错]是郁达夫的诗句,后来查明是秋瑾写的,郁达夫写的是[九州铸戟终成错],近似而已。</FONT></P>Re:羽生诗歌作品英文翻译
<P>辛苦了!</P><P>发觉怎么翻译过来味儿那么奇怪呢</P>Re:羽生诗歌作品英文翻译
诗歌是最难翻译的一种东西,一般而言,诗歌有几层可以表达的意思,在不同语言系统里,会存在着截然的差异。<br><br>在翻译的过程中,就会出现至少两种翻译的方式:直译或者意译<br><br>就会造成阅读两种心态和阅读情感。<br>
页:
[1]