灯火闌珊处 发表于 2019-3-12 18:26

家园3.0版《女帝》第三章捉虫及书中若干问题抛砖引玉

      “章怀王府”一词中“章怀”李贤的谥号,书中第一章义士李元曾在对话中提到过“章怀”,当时故事情节还未发展到李贤被刺杀,他也更不可能未卜先知李贤死后的谥号,这应该是梁公的一个疏忽了。      “知府”一词其实是明朝才开始有的,“知县”也是,本人以前也提过这个问题,唐朝地方行政早期是道、州、县三级,州的长官是刺史,县的长官是县令。其余小说中涉及的一些地理名称,如“川康陕北”太过现代,不应该出现在对话中。复制百度:川康省是第二次国内革命战争时期(即土地革命时期)后期,中国共产党、中华苏维埃共和国以川康革命根据地为基础建立的省级行政单位。建立于1935年。唐代也没有“陕北”一说,唐玄宗以前,天下分为十道,今陕西省分属于“京畿道”“关内道”“山南道”境内。

      “你哥哥先太子弘是先帝永徽三年正月生的,你是同年十二月生的。”历史上的李贤是永徽五年十二月出生。这里不是说非得照历史来设定人物的年龄,但是书中的李贤仅仅比李弘小了九个月,但由于是一母所生,那就意味着武则天刚生下李弘,连月子都没有坐,马上又怀孕了,而且还是早产生出的李贤,出生时间明显不合常理。《女帝》故事的时间线设置和历史对比很多方面是有疏忽的,在此不一一列举。当然,本人并非为了挑刺而挑刺,吹毛求呲,那就违背读书的真意了。我对“好读书,不求甚解”的境界一直心生向往之,但是往往爱钻牛角尖,甚至钻入死胡同,惭愧之至。这里只是列举一些个人认为处理不够严谨的地方和大家分享,希望朋友一起讨论,家园卧虎藏龙,本人也可以向大家学习。
      “但听得废太子李贤惨叫一声,扑倒在地上”,朗声版和好读网均作“仆倒地上”,意思接近,但“扑倒”明显主观性更强烈一点,结合此段文字描写,个人以为“仆倒”为宜。
      “居然在这寸方丈许的小楼中闪开了上官婉儿的暗器”,参考朗声、好读,其中“寸方”当作“丁方”,“丁方”即四方的意思,“丁方丈许”这里形容小楼四面直径丈许左右,这样读來更通顺些。
         “但听得一阵断金碎玉之声”,当作“断金戛玉”,相信标准梁迷对这个词应该非常有亲切感。
      “上官婉儿微感失望,拾起宝剑,便想上前助战”,其中“拾起”为“抬起”,此段文字中并未提及上官婉儿宝剑落地。参考朗声版、好读网。
      目前准备阅读第四章,由于本人记性不好,只能看一点写一点。希望大家指正。




冯小唐 发表于 2019-3-12 19:10

家园原来也是抬起宝剑,修错了。汗,抱歉。

游侠 发表于 2019-3-12 19:31

地理名稱、史實等錯誤是沒法改正的。否則傷筋動骨,等同重寫。像後文的“維族”等都是如此。大致上梁羽生本來就是在用明清的用詞寫唐宋。
扑倒、寸方、拾起當係家園改錯了,當從朗声、好读作仆倒、丁方、抬起。後者當係原文。
断金碎玉用詞正確,係梁羽生原文,不應改爲“断金戛玉”。斷-碎,正構成對仗。

冯小唐 发表于 2019-3-12 19:43

扑倒,家园底稿如此,当是扫描识别之误?
页: [1]
查看完整版本: 家园3.0版《女帝》第三章捉虫及书中若干问题抛砖引玉